Profil

Milada se narodila v roce 1975 v bývalém Československu. Je česká rodilá mluvčí a také dokonale rozumí mluvené a psané slovenštině. Má výbornou znalost mluvené i psané angličtiny, odborné právní a obchodní terminologie a také anglické kultury, humoru, historie a regionálních nářečí. Od doku 1997 žije v Anglii.
V roce 2001 začala poskytovat překladatelské a tlumočnické služby pod obchodním jménem Absolute Czech Translations. Předtím pracovala jako právní sekretářka pro dvě britské právní firmy a jako administrativní pracovnice pro mezinárodní investiční společnost. Má praktické znalosti obchodního a právního prostředí a také znalosti práce britských vládních organizací, poskytovatelů zdravotní péče a organizací státní správy.
Milada se stále zajímá o aktuální události v České republice, kam také pravidelně cestuje. Čte české knihy a sleduje české filmy. To jí pomáhá sledovat, jak se vyvíjí moderní čeština a jaké neologismy se objevují v mluvené i psané řeči.
Milada je nadšenou milovnicí filmu a divadla. Sledování britských nebo jiných zahraničních filmů jak v angličtině, tak i v češtině, jí dává možnost uvažovat o překladu dialogů pro filmové titulky a dabing. V roce 2016 vystudovala kurz Tvůrčí psaní na Rusking College v Oxfordu.
Níže naleznete shrnutí jejích dovedností a kvalifikací.
Profesionální dovednosti
- Překlady z angličtiny do češtiny
- Překlady z angličtiny do češtiny (Miladin mateřský jazyk)
- Překlady z češtiny do angličtiny (jazyk, který aktivně denně používá od roku 1997)
- Překlady ze slovenštiny do angličtiny (Slovenština je Miladin pasivní jazyk)
- Tlumočení – konsekutivní a simultánní (angličtina – čeština / slovenština)
- Hlasové nahrávky v češtině a angličtině s východoevropským přízvukem
- Přepisy hlasových nahrávek v angličtině a češtině
- Copywriting v češtině a angličtině
- Tvůrčí psaní
- Lokalizace webových stránek do češtiny a do angličtiny
- Kontrola a korektury překladů
- Průzkum trhu
Kvalifikace
- Diploma in Translation – část I a II / Diplom v překladatelství (Institute of Linguists, 2001)
- DPSI – Diploma in Public Service Interpreting / Diplom v tlumočení pro veřejnou správu: modul právo angličtina – čeština (Institute of Linguists, 2002)
- Para-legal Training – Vocational Legal Studies Level II: Použití práva v praxi, Studijní moduly: Právní prostředí, Všeobecné principy anglického práva, Obchod a zákon na ochranu spotřebitele, Právní systém Evropské unie (Kurz ukončila písemnou zkouškou s vyznamenáním, Institute o Legal Executives, VB, 1999)
Členství u profesních organizací
- Členství u mezinárodně uznávané britské profesní lingvistické organizace The Institute of Translation and Interpreting
- Členství v britském registru tlumočníků pro služby veřejnosti The National Register of Public Service Interpreters
- Milada je na seznamu překladatelů Konzulárního oddělení Velvyslanectví ČR v Londýně
Znalost odborných témat
- Právo – obchodní smlouvy, dědické záležitosti, soudní a policejní postupy, pracovní a rodinné právo, trestní právo, duševní vlastnictví, právo na ochranu spotřebitele (Milada je kvalifikovaná právní asistentka para-legal)
- Obchod – účetnictví, marketing, management, výroba, dovoz/vývoz, informační letáky o produktech, bezpečnostní listy
- Zdraví – zdravotní péče, farmaceutický výzkum, alternativní medicína, duševní zdraví, předporodní a poporodní péče, odborné lékařské posudky a výsledky vyšetření, propouštěcí zprávy z nemocnice
- Sociální péče a sociální politika – zprávy organizací EU o sociální politice, právní dokumenty týkající se péče o děti
- Technické – stavebnictví, automobilová výroba, životní prostředí – obchodování s emisními kvótami, využitelnost energie, likvidace nebezpečného odpadu, balení a manipulace s nebezpečnými látkami
- Humanitní vědy – psychologie, sociologie, politika, historie, náboženství, kultura, cestování – zeměpis, příroda (turistické brožury, články a synopse televizních pořadů)
Zájmy
- Film, televize, divadlo a literatura
- Hudba
- Psychologie, komunikace, jazykověda